Я пьяна. В квартире срач. I am happy very much!
Дилемма.
Есть у меня в команде автор - он неплохо пишет, толковый, а переводит вообще шикарно - без маркетингового буллшита и дурацких конструкций, по которым легко отличить переводной текст от русского. То есть, чувак делает все почти именно так, как мне нужно, без многоразовых переписываний, моих истеричных комментариев и нервотрепки. Но он никогда не соблюдает сроков. Для меня это как красная тряпка для быка - "миня аж трисет!". Понятно, что это мои личные тараканы, с которыми можно и нужно бороться: я всегда ставлю ему дедлайн на 1-2 дня раньше, чем мне самой нужно сдавать текст, и я всегда в итоге сдаю его вовремя. Но как же тяжело себя заставить успокоиться и просто принять тот факт, что да, чувак безответственный, и с этим можно жить.
Понятно, что я его не "уволю", потому что кто же мне еще так прекрасно будет переводить. Но, может, есть какие-то способы сделать его чуть более пунктуальным?
Есть у меня в команде автор - он неплохо пишет, толковый, а переводит вообще шикарно - без маркетингового буллшита и дурацких конструкций, по которым легко отличить переводной текст от русского. То есть, чувак делает все почти именно так, как мне нужно, без многоразовых переписываний, моих истеричных комментариев и нервотрепки. Но он никогда не соблюдает сроков. Для меня это как красная тряпка для быка - "миня аж трисет!". Понятно, что это мои личные тараканы, с которыми можно и нужно бороться: я всегда ставлю ему дедлайн на 1-2 дня раньше, чем мне самой нужно сдавать текст, и я всегда в итоге сдаю его вовремя. Но как же тяжело себя заставить успокоиться и просто принять тот факт, что да, чувак безответственный, и с этим можно жить.
Понятно, что я его не "уволю", потому что кто же мне еще так прекрасно будет переводить. Но, может, есть какие-то способы сделать его чуть более пунктуальным?
Так же, ставила дедлайн раньше. Ничего с этим не поделаешь, только выдыхай.